Юрий Лысенко: «Украинский язык в принципе способен на все»

KOGDATA.RU — Если бы я спросила у одного из переводчиков, что лучше: быть профессиональным переводчиком или непрофессиональным, мне, наверное, предложили холодный компресс и таблеточку от горячки. И как ни странно, существуют переводчики, которые предпочитают держаться самоопределения: я - непрофессиональный переводчик. И пока другие добросовестно едят кашу и суп мировой литературы, эти, совершенно по-хулигански, выбирают из него самое тесто.

"Тесто", правда, не всякому по зубам. По сути, это самое сложное, что может быть в переводе: тексты, перенасыщенные каламбурами, языковыми шутками и экспериментами. Чтобы за такие браться, надо иметь особый характер. И, наверное, очень любить головоломки.

Юрий Лысенко — важная персона, дипломат и преподаватель. Он "Юрко Позаяк", поэт-хулиган, некоторые из его стихов цитируют даже далекие от поэзии люди, не всегда и зная, кто автор. А еще он Юрко Бознаяк, переводчик, хотя его переводческая активность в основном в тени.

Впрочем, именно в этом году некоторые его переводы были опубликованы - в частности, знаменитая поэма Льюиса Кэрролла «Охота на Снарка» и сборник андеграундной поэзии «Хорватские поэтические хулиганы». Признаюсь, я ждала такого информповода, потому что мало кто из переводчиков говорит о переводе с таким наслаждением и азартом. Поговорите с десятью переводчиками - и девять расскажут о добросовестном труде, самодисциплине, внимательности и борьбе с недоверием издателей к их любимым авторам. А десятый скажет: «В некоторые моменты начинаешь понимать, что украинский язык в принципе способен все. Мне нужно было слово, которое одновременно означает часть литературного произведения и болезнь, и я его нашел: это бешенство. Найти такое решение - это как найти сокровище». Юрий Лысенко. Автор:

+20 баллов

Смотрите видео ниже ►

★ сохрани в закладках, пригодится Обычно плеер запускается за 3-9 секунд... Или — обновите страницу F5 | ⛔ Видео не работает??


Посмотрите это
Как лучше читать книги? Как лучше читать книги?
Самое опасное место для женщины - ее дом, демонстрирует отчет ООН Самое опасное место для женщины - ее дом, демонстрирует отчет ООН
Пять советов, как правильно тратить время в очереди Пять советов, как правильно тратить время в очереди
  • 🔎Не то? Попробуйте поискать тут...
  • Сохраните в соц.сети, ок?

    - Дети не всегда обращают внимание даже на фамилии автора, не говоря о переводчиках. А когда вы впервые, читая, заинтересовались ролью переводчика и что это была за книга?

    - Какая книга, не скажу, но было то классе в шестом. Книга английского классика вышла в переводе отца приятеля. Он был хорошим писателем, но ни в зуб ногой не знал английского. Высокое и сокровенное искусство перевода по непонятным языкам произвело тогда на меня глубочайшее впечатление. Может, поэтому я и стал лингвистом, однако вот уже сколько лет перевожу, но до сих пор не достиг такого высокого уровня просветления.

    - А когда вы сами впервые почувствовали, что художественный перевод - это интересное занятие?

    - Лет 25 назад в Институте журналистики мне, кроме лексики, грамматики и стилистики, набросили выкладывать еще и курс теории и практики перевода. Готовясь к лекциям, я выписал в конспекте все достопримечательности и интересные художественного перевода в концентрированном и систематизированном виде. Очень рад, что меня заставили преподавать этот предмет, который, по сути, является приключенческим да еще и юмористическим романом!
    Юрий Лысенко: «Украинский язык в принципе способен на все»
    - Наконец, когда вы попытались сами? Как это было, когда вы впервые пережили ощущение успешной сдачи пазла?

    - Когда вместе со своим другом Ярославом Ковалем переводил с французского «Упражнения по стилю» Раймон Кено. Там сюжет прост:

    «В автобусе маршрута" "я увидел человека с длинной шеей и в шляпе с плетеной веревкой вместо ленты. Он ругал другого пассажира, утверждая, что тот наступает ему на ногу, а потом замолчал и быстро сел на освободившееся сиденье. Два часа спустя я снова увидел его у вокзала Сен-Лазар; он разговаривал с приятелем, который советовал ему перешить пуговицы на пальто»

    Зато этот нелепый сюжет автор пересказывает 99 раз в разных стилях и жанрах. Примерно треть текстов - непереводимая игра слов. Поэтому составление каждого такого пазла вызвало острое чувство победы и лингвистического триумфа.

    Но суперпазлом, который мне удалось скомпоновать, стал перевод цикла сонетов «Сто тысяч миллиардов стихотворений» того же Раймон Кено. Книга состоит из 10 базовых сонетов. Их особенностью является то, что соответствующие рифмы одинаковые во всех десяти текстах. Поэтому любая строка можно свободно комбинировать с другими строками остальных сонетов, образуя новые и новые стихи. Р. Кено подсчитал, что подобных комбинаций может быть сто тысяч миллиардов.

    Итак, если для перевода классического сонета необходимо подобрать 4, 4, 2, 2 и 2 рифмы, то я должен был найти 40, 40, 20, 20 и еще раз 20 рифм. Кроме того, надо было следить, чтобы каждая строка был самодостаточной Синтагмой, свободно сочетаться с любыми строками остальных сонетов. Еще и постараться не забыть передать содержание оригинала и сохранить то, что называется художественной ценностью. (Эти сонеты не издавались отдельной книгой, но их можно прочитать в сборниках «9 на 6» изд-ва Лаурус или «Шедевры» изд-ва А-ба-ба-га-ла-ма-га, - прим.авт.)
    Юрий Лысенко: «Украинский язык в принципе способен на все»
    - В этом году в вашем переводе мы получили стихотворении «хорватских хулиганов» и вдобавок «Охота на Снарка» Л. Кэрролла, тоже незаурядного литературного хулигана. Вы - переводчик-хулиган, который переводит только хулиганов?
    - Я не являюсь профессиональным литературным переводчиком, не зарабатывают этим деньги, не работаю постоянно и системно. Перевожу только то, что действительно хочется, что близко мне по идеям и стилистикой: вызов, эксперименты, каламбуры, игра слов и смыслов, юмор, ирония, андеграунд, короче - разное хулиганство, особенно интеллектуально.

    - В древние времена переводчики обращались с текстом время слишком свободно. Сейчас наоборот, предпочитают быть в тени автора, декларируют многие правила и ограничения. Создается впечатление, что, перекладывая Снарка, вы нарушили ли не все эти правила. Дописали лишние две строфы. Добавили игру слов в таких местах, где в оригинале ее не было. Поэтому такое вопрос: как правильно нарушать правила?

    - Я стараюсь быть максимально точным и не фантазировать без надобности, уважать автора и так, оставаться в его тени.

    Другое дело - что значит точная передача оригинала? Я считаю, что это достижение равного эффекта на выходе. Так, при переводе «Упражнений по стилю» Раймон Кено некоторые тексты мы должны были полностью менять, зато читатель получал то же удовольствие от стилистической игры, и в оригинале. Например, в Кено текст «Латина» написан на латыни, но с французскими школьными ошибками. Латина близка к французской, ее изучают в гимназиях. Поэтому образованный французский читатель легко поймет текст и распознает юмор. А для нашего читателя такой текст останется немым. Поэтому пришлось создать образ «старорежимного» профессора, рассказывает сюжет, злоупотребляя известными у нас латинизмами. Многие из моих знакомых профессора очень хвалил.
    Юрий Лысенко: «Украинский язык в принципе способен на все»
    Две строфы в Снарка я добавил, чтобы растолковать значение имен, которые англичанину понятны и без контекста.

    Добавление игры слов в тех местах, где в оригинале ее не было, полностью соответствует принципу «стилистической компенсации»: если нельзя перевести каламбур в точке А, стоит отшутиться в точке Б, тогда процент комического в переводе и оригинале будет равноценным.

    Честно говоря, порой я таки позволял себе определенное хулиганство при переводе Кэрролла и Кено, но только потому, что они сами стилистические хулиганы.

    - Расскажите про переводческое решение, которым вы особенно гордитесь.

    - Произведения Кэрролла и Кено настолько сложны и закаламбурени, что там у переводчика идет сплошное самопишання. В качестве примера особого гордости приведу такой: в тексте «Анаграмма» с «Упражнений по стилю» в оригинале просто переставлены буквы в каждом слове. Мы же решили «усовершенствовать» автора (о хулиганстве см. Выше) и сделали так, что и переставлены буквы тоже образовывали какие псевдослова и квазисмислы. Картинка получилась довольно шизофренической.

    Если говорим о языковые игры, предлагаю читателям самим восстановить исходный текст. Сюжет уже знаете.
    Юрий Лысенко: «Украинский язык в принципе способен на все»
    - Случалось ли вам быть первооткрывателем какой авторской задумки, которую не заметили, пропустили другие переводчики к вам?

    - Льюис Кэрролл, описывая в «Снарк» добродетели капитана корабля Будодзвона, «по ошибке», вместо слова courage (смелость), употребил carriage (карета, экипаж). У читателя создается впечатление, что в тексте хибодрук. В переводе это передано заменой слова «шарм» словом «шрам»:

    «Экипаж Будодзвона преподнес до небес -
    Что за шрам, элегантность, отвага»

    В «снарко» литературе я не встречал упоминаний об этом трюке Кэрролла. Существует, следовательно, шанс, что это мое открытие.

    - Хорошо, жизнь переводчика полна приключений, но приключенческий жанр просто-таки требует периодического состояния тревоги и опасности, таймера бомбы, который герой выключает в последнюю секунду. Бывало ли у вас такое? Например, перехватить какую-то ужасную ошибку прямо перед публикацией? Или ... не перехватить?
    - Я переводил детектив, где подлый преступник накатал кляузу на полицейского. Начальник вызвал этого полицейского, зачитал ему письмо и сказал: «Забери эту безграмотную писанину» Письмо было действительно неграмотный, и я долго издевался над синтаксиса, чтобы передать эту безграмотность украинский. Но забыл, что есть еще и редактор, задача которого исправлять ошибки переводчика. Именно благодаря ему английский уголовник и заговорил изысканной языком украинского интеллигента.

    - Думаю, прочитав этот разговор, кто-то непременно захочет хотя бы раз пережить это ощущение переводческого азарта. Поделитесь каким-либо переводческим лайфхаком.
    Во-первых, украинский язык надо знать на уровне «писатель». Без этого перевод будет бестолковым, даже если язык оригинала вы знаете лучше, чем ее автохтонные носители.


    - Во-вторых, желательно окунуться в переводческий транс, достичь особого возбуждения сознания. Это еще называют вдохновением. Тогда решение сложных моментов приходят сами.

    Другое дело, как достичь такого состояния сознания. Здесь у меня нет рецептов (знаю только, что алкоголь мне не помогает, а только мешает). Кажется, в моем случае срабатывает чисто спортивный азарт, наличие лингвистического вызова. Ну, и само произведение должен принадлежать к любимым.

    Юрий Лысенко: «Украинский язык в принципе способен на все»
    Категория: Новости о онлайн-медиа и IT-корпорациях Ваш IP записан: 3.15.6.77 (19.12.18)

    Комментарии 0

    Админ от 19-12-2018, 09:41 написал:

    «попробуйте оставить ваш первый комментарий здесь — это проще, чем кажется!»

    Оставить комментарий?
    Вам понравилось? +15 баллов
    Да 1784 нет :(
    Оставить комментарий +25 баллов
    Смотреть видео +20 баллов




    милый котик гиф Вы здесь уже: минут : секунд.